Не говорите мне, что делать - и я не скажу, куда вам идти.
Не понимаю я чего-то в этой жизни. Есть на Авторском Комиксе замечательный комикс "Дело в шляпе!". Главные действующие лица - трое братьев-мышей. Вполне себе взрослых, половозрелых особи, в сюжете присутствуют элементы романтики. Но почему, ПОЧЕМУ, КАРЛ?, в аннотации "братья МЫШАТА"? И это встречается довольно часто: если речь про мышей - их обязательно пишут с уменьшительным суффиксом, будто повествование будет про мышедетей. Других зверей так не ущемляют. "Котята против щенков", скажем. Причём в "Кошки против собак" реально про щенка.
Единственное исключение, которое придумалось - "Мыши-рокеры с Марса".
Единственное исключение, которое придумалось - "Мыши-рокеры с Марса".
и в русском языке очень сложно воспринять "братья - мыши"
"мыши - рокеры" гендерной привязки не имеют, рокер может быть и мужиком, и бабой
брат бабой быть не может
или зачем такой брата "мышонок" может быть не только отсылкой к возрасту, но и знаком аффектации, нежного отношения автора к персонажу. Поэтому переводчики выкрутились, ящетаю, нормально.
с уважением
даже Семёнова использовала (Нелетучий Мыш, нежно любимый мной персонаж)
здесь Мыш - имя. Как Кошь, и куча других ласковых и чудесных слов, не входящих в литературную норму, а значит недоступных для свободного использования при переводах. Вот если бы там были в оригинале какие-нибудь Moussse, переводчик получил бы право поизгаляться как-нибудь, а так - нет.
тут гендерную принадлежность чётко показывает слово "братья"
не показывает, а задает. Самцы мыши - да. Братья - мыши - уже режет слух.
Я бы предложил вариант "мышиное братство", но коннотат уже будет другой Т_Т
И будет норм
да вообще чтобы было норм, особо заморачиваться не надо в принцепе лиш бы панятна чего грамарнацы из сибя строить
потому что есть "хомяк" и "хомячиха"
а для "мыши" в русском языке нет особого слова для обозначения особи мужского пола
Ну и вот не знаю, у меня мыши и впрямь рождают дичайшее мимими. Поэтому для меня мышь - это что-то кормовое, типа как "кура" (вот еще одно странное слово). Сове дали мышь. В рационе пол-мыши в день.
А когда оно живое и бегает, то это мышонок, мышата, мышеньки даже
Кстати, моя мама моих злых квадратных крысовинов зовет мышатами. Как там, говорит, твои мышата. Я дико умиляюсь.
А называние своего зверья - увы, не аргумент. Я Мису и Тихо и кошенятками, и кошатиками могу назвать. Потому что люблю. А могу и кадаврами - если плохо себя ведут. А в комиксе - это аннотация, т.е. краткая информация, не имеющая отношения к личному восприятию. Кстати, один из братьев - вообще бабник и ходок куда ни попадя.
Короче, мы видим обычное несовершенство языка, связанное с отсутствем некоторых важных форм конкретного слова. И я просто сказала, что мне это не нравится
люто плюсую))))))